



Though I'm sure she tried her best, what would inevitably happen is that while she was translating one segment of conversation, she would miss the next one, so there would be huge gaps in the translation, and often essential dialogue would deliberately (if she didn't want to translate something, thinking we weren't old enough to hear it) or accidently left out. Because we understand very little (just a few random words, phrases, etc.) of Hindi, and subtitles were not available on the VHS tapes, we had to rely on our mom for translation of the dialogue. At home, my family either spoke English or Konkani (an Indo-Aryan language belonging to the Indo-European family of languages spoken on the western coast of India as well as the official language of the state of Goa, and a minority language in the state of Karnataka and northern Kerala) so with the exception of the sporadic Hindi classes we took as children, we did not have much experience with Hindi.
